Imprimir

MT.28-19 SEGUNDA PARTE

Posted in Unicidad

 

En todos los manuscritos griegos, así como algunos en hebreo, el pasaje de Mateo 28:19 dice:

“πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

“Por tanto, vayan y hagan discípulos de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo […]”

(Hebreo): “Así que vayan y enseñen a todos los goyim, y sumérjanlos en el nombre del Padre, del Hijo y del rúaj ha-qódesh.”

El pasaje presenta problemas de inconsistencia teológica, en relación a la Santa escritura.

1:Los Discipulos solo bautizaron en el Nombre de Jesùs, tal cual como leemos en:

Hch. 2:38:Pedro les dijo:  Arrepentíos,  y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados

Hch. 10:48:Y mandó bautizarles en el nombre del Señor Jesús.

Hch. 8:16:porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos,  sino que solamente habían sido bautizados en el nombre de Jesús.

Hch. 19:5:Al oír esto, se bautizaron en el nombre del señor Jesucristo

Hch. 22:16:“Entonces ¿Qué esperas? Levántate y Lava tus pecados invocando su nombre (en el nombre de Jesus)

Si los Discipulos Bautizaron en el nombre de Jesùs, se presenta una contradicción, pues les ordeno algo muy diferente en Mt.28-19, si alguien dice que los Discipulos simplemente no hicieron lo que Jesùs les mandò entonces se està diciendo publicamente que fueron Desobediente y mentirosos. Pero eso es un engaño de satanàs.

Ademàs para los Apostoles como los profetas del A.T, nunca pensaron que el espiritu santo fuera una Persona ni menos una persona separada, porque espiritu santo NO ES NOMBRE PROPIO: El espiritu Santo es Dios mismo.

Rom. 8:9Mas vosotros no vivís según la carne,  sino según el Espíritu,  si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros.  Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo,  no es de él.

Ap. 4:5):“Del trono salían relámpagos, truenos y voces, delante del cual habían siete lámparas de fuego ardiendo, que son los siete espiritu de Dios

Ap. 5:6:“Luego vi en medio del trono y de los cuatro seres vivientes, y de los ancianos, un Cordero de pie, como sacrificado. Tenía siete cuernos y siete ojos, que son los siete espiritus de Dios enviadas a toda la tierra.”

El que está sentado en el trono es el dueño de estos siete espiritu, y el Cordero, que es Jesus, tiene en él estos siete Espiritu. El Cordero no está “poseído” por 7 “persona Espíritu Santo”, menos por la tercera persona de la Trinidad, Sino que es Dios habitando en plinitud en èl..como lo dice Colos.2-9  “En Jesus habita toda la plenitud de la deidad”

2:El pasaje trinitario de Mt.28-19 “en el nombre del…”. Revela al Unico Nombre que es sobre todo Nombre…

Ap. 14:1:"Estaban con él ciento cuarenta y cuatro mil, que tenían escrito el nombre de él y el nombre de su Padreen sus frentes."

Proverbio 30:4: ¿Quién subió a los cielos, y descendió de ellos?  ¿Quién encerró el viento en sus palmas?   ¿Quién envolvió las aguas en un manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra?

¿Cuál es Su nombre, y el nombrede Su hijo, si lo sabes?

            Estos pasajes de ninguna manera hablan de dos Nombres distintos, menos de tres…si existian dos Nombres esta era la ocasiòn para hacer la Diferencia.

La Iglesiadel Nombre no niega al padre ni al espiritu santo sino que idendificamos al padre y al espiritu santo con un Nombre que fue revelado por el mismo Jesucristo aquí en la tierra.

El Nombre del Hijo es Jesus:    Mt.1-21 Y dará a luz un hijo,  y llamarás su nombre JESÚS,  porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

El Nombre del Padre es Jesus: Heb.1-4 dice que Jesus heredò mas excelente Nombre…Pregunto ¿De quien heredò Jesùs su Nombre? Obviamente que del Padre. En Jn.17-26 el mismo Jesùs dijo:  Y les he dado a conocer tu nombre,  y lo daré a conocer aún.

¿Qué nombre dio a concer Jesùs? Su propio Nombre. Ud. Nunca encontrarà a Jesus diciendo vengo en el Nombre de Jehovà o echando demonio en el Nombre del Padre. Mr.16-17 Jesus dice:

En mi nombreecharán fuera demonios

En mi nombrehablarán nuevas lenguas;

En mi nombre tomarán en las manos serpientes,

En mi nombresi bebieren cosa mortífera,  no les hará daño;

En mi nombresobre los enfermos pondrán sus manos,  y sanarán.

            El Nombre del espiritu santo es Jesùs: Si analizamos los siguientes versiculos comprenderemos que Jesus es el señor y que el señor es el mismo espiritu y que hay un solo espìritu y es el mismo Jesùs. Hech.10-36 dice:Dios envió mensaje a los hijos de Israel,  anunciando el evangelio de la paz por medio de Jesucristo;  éste es Señor de todos.

2Cor.3:17  Porque el Señor es el Espíritu;  y donde está el Espíritu del Señor,  allí hay libertad.

Ef.4:4  un cuerpo,  y un Espíritu

Si hay un solo espiritu y el señor es el espiritu y Jesùs es el señor, entonces el espritu el unico que existe està en Jesùs. Por esta razòn los apostoles bautizaban en el nombre de Jesùs y no hay registro biblico de un bautizmo en el nombre del espiritu santo, porque ellos comprendieron y sabian que se trataba de un mismo nombre: Jesùs. Hech. 2-38: Hech.8-16;Hech.10-48

Los pasajes de Apocalipsis .habla del Nombre del Creador y el de su hijo, pero no menciona el Nombre del Espiritu, porque no es un nombre propio.

El problema que presenta la formula Trinitaria de Mt. 28:19, es que no se pronuncia el nombre al cual se refieren. Hemos de aclarar que para el Creador, invocar su nombre es un mandamiento señalado en la Ley, y es preciso para la salvación. No hay salvaciòn, ni perdòn sino se invoca el Nombre de Dios: Está escrito en los profetas:Joel 2:32:"Todo aquel que invoque el nombre de Dios será Salvo” Es en este punto donde practicamente es imposible una vez mas que Jesùs hubiese dicho: bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo. Así que algo no anda bien con la fórmula de Mt. 28:19

3:No hay nada que se haga en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo en el resto de las Escrituras, sino que todo ha de ser en el Nombre de Jesus; asi lo  confirman los Discipulos:

Mt. 18:20:“donde están dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.” 

Mt. 24:5:vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; así engañarán a muchos.”

Mr. 9:39:Pero Jesús dijo:  No se lo prohibáis;  porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre,  que luego pueda decir mal de mí.

Mr. 16:17:En mi nombre expulsarán demonios [...]”

Los discípulos hacían todo en el nombre de Jesùs (Col.3:17):

Hch. 3:6:“En el nombre de jesus , de Natzrat: ¡Levántate y anda!”

Hch. 16:18:“Te ordeno en el nombre de Jescristo, que salgas de ella. Y en ese preciso momento la dejó.”

Las evidencias en las escrituras mismas muestran que la frase en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo no fueron dicha por Jesus jamàs. Asì  lo confirma el texto hebreo de Shêm Tôb.

Mateo: escrito por Shem Tov

Mucho se ha escrito acerca de que Mateo fue escrito originalmente en hebreo y de que se conservan algunos manuscritos en hebreo.

La evidencia que Mateo fue originalmente escrito en hebreo es extensa, y aquí doy una lista de citas que dan evidencia de un autógrafo hebreo de Mateo.

1.   PAPIAS (estudiante de Juan, 150-170 d.C.). "Mateo compuso las palabras en el dialecto hebreo, y cada cual tradujo como pudo." (Eusebio de Cesarea, Historia Eclesiastica 3:39)

2.   IRENEO (140-202 d.C.). "Mateo también produjo un evangelio escrito entre los hebreos en su propio dialecto..." (Ireneo, Contra las Herejías 3:1).

3.   ORÍGENES (citado por Eusebio de Cesarea, 185-254/255 d.C.). "El primero [evangelio] está escrito según Mateo, el mismo que fue una vez colector de impuestos, pero después un emisario de Jesus, quien habiéndolo publicado para los creyentes judíos, lo escribió en hebreo." (Eusebio de Cesarea, Historia Eclesiast.4:25).

4.   EUSEBIO DE CESAREA (315 d.C.). "Mateo también, habiendo proclamado primero el evangelio en hebreo, cuando al punto de ir también a otras naciones, lo puso por escrito en su lengua nativa, y así suplió la falta de su presencia para ellos por medio de sus escritos." (Eusebio de Cesarea, Historia Eclesiastici 3:24). "Pantenus... penetró tan lejos como la India, donde se informa que halló el evangelio según Mateo, que había sido entregado antes de su llegada a alguien que tenía el conocimiento del Mesías, a quien Bartolomé, uno de los emisarios, como se dice, había predicado, y les había dejado ese escrito de Mateo en letras hebreas." (Eusebio de Cesarea, Historia Eclesiastic.5:10).

5.   EPIFANIO (315-403 d.C.). "Ellos [los Nazarenos] tienen el evangelio según Mateo muy completo, en hebreo, porque este evangelio se preserva ciertamente entre ellos como fue escrito primeramente, en letras hebreas." (Epifanio, Panarion 29:9:4).

6.   EUSEBIO JERÓNIMO (340-420 d.C.). "Mateo, quien es también Leví, y de colector de impuestos vino a ser un emisario, primero de todos los evangelistas, compuso un evangelio del Mesías en Judea en el idioma y caracteres hebreos, para beneficio de los de la circuncisión que habían creído, quién lo tradujo al griego no es suficientemente seguro. Además, el hebreo mismo se preserva hasta este día en la Biblioteca de Cesarea, la cual el mártir Pamfilus tan diligentemente coleccionó. También me permitieron los nazarenos que usan ese volumen en la ciudad siria de Boroea copiarlo. En el cual hay que notar que, siempre que el evangelista hace uso de los testimonios de la antigua Escritura, no sigue la autoridad de los setenta traductores [la Septuaginta], sino la del hebreo [el Texto Masorético]. (Jerónimo, De Viris Inslustribus 3). "Pantenus encontró que Bartolomé, uno de los doce emisarios, había predicado allí [en India] el advenimiento de nuestro Señor Yehoshua el Mesías según el evangelio de Mateo, que estaba escrito en letras hebreas, y el cual, al volver a Alejandría, trajo consigo." (Jerónimo, De Viris Inslustribus 3:36).

7.   ISHODAD (850 d.C.). "Su libro [de Mateo] estaba en existencia en Cesarea de Palestina, y todo el mundo reconoce que él lo escribió con sus manos en hebreo..." (Ishodad, Comentario sobre los Evangelios).

La versión Shem Tob de Mateo existe en 18 manuscritos que son copias del tratado original "Even Bohan" y todos datan entre los siglos XV y XVII, de los 18 manuscritos no todos fueron copiados completos, por ende no todos incluyen la sección con el texto hebreo del "libro de Mateo".

El texto en hebreo está titulado Toldot Yehoshua, fue tomado del texto transcrito por Shem Tov ben Yitzjak, el cual es muy probable que sea una copia preservada del texto hebreo original. En el año 1380, en Tarazona, Aragón, el médico judío Shem Tov ben Yitzjaq ben Shaprut de la ciudad de Tudela, Castilla, completó un tratado de controversia judeo-cristiana titulado "Even Bohan", revisado en el 1385 y en el 1400.

El otro manuscrito fue "descubierto" por Jean Du Tillet, Obispo de Brieu el 12 de agosto de 1553. Por esa razón la versión se conoce como "DuTillet", pero en realidad fue confiscado. Jean DuTillet, quien estaban visitando Roma en ese tiempo, aprovechó el momento para "adquirir" este manuscrito hebreo de Mateo. Jean Du Tillet regresó a Francia con este descubrimiento donde permanece en la Biblioteque Nationale, de París.

No he podido corroborar si en realidad son 2 familias de manuscritos una para el Shem Tov y otra para el DuTillet, o uno es modificación del otro, o en realidad son el mismo manuscrito con diferentes nombres, ya que la información es muy escasa o casi nula. De acuerdo a lo que he investigado no se altera en nada ninguna doctrina basada en el Mateo griego. Presenta variaciones de palabras en algunas frases. La única y tal ves de consideración a tomarse en cuenta, que hace pensar en 2 familias diferentes de manuscritos es una referente al Capítulo 28:19, ya que en el Shem Tov falta la última frase de ese versículo: "...en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo". Eso pensando que no fue una omisión intencionada de transcripción en la Baja Edad Media.

El texto hebreo en Even Bohan no debe ser confundido con el texto de Sebastian Münster (1537), bajo el título Torat haMashíaj.

Con respecto a estos textos transcribo lo que un investigador escribió al respecto: "...revisado por Guillermo L Petersen (entonces en UND) JBL 108:4 (1989): 722-726. Peterson discute que la armonía holandesa de Liége (copiado en 1280 d.C.), contenga muchos paralelos al Shem Tov, mostrando que no es tan "antigüo" en todas sus lecturas únicas. El Shem Tov se deriva de las tradiciones medievales conservadas en la Vetus Latina, Vetus Siriaca y el Diatessaron." Éste último fue proscrito y destruido porque contenía frases de enlace en la narración que eran heréticas y que eran provenientes de escritos apócrifos.

 

Evangelio Hebreo de Mateo

 

 

 

Esta fotografía es la de una de las páginas texto del evangelio hebreo de Mateo, que fue compilado por Shem-Tov ben Isaac Ibn Shaprut entorno a los años 1380-1385. Si bien su obra original se ha perdido, se han conservado de sus manuscritos completos, varias copias realizadas entre los siglos XV y XVII. Esta página, la 413 del décimo tercer libro de su obra, da comienzo al primer capitulo del Besorath Matahy o la Buena Nueva según Mateo. Data del año 1584, está redactada en escritura semicursiva sefardí y conservada en la Biblioteca de la Universidad de Leiden.

El estudio de las fuentes de los escritos canónicos que han llegado hasta nosotros, no es solamente interesante, es también una acción imprescindible para comprender mejor las Escrituras y poder pasar por alto algunas interpolaciones que fueron incluidas en ellas tras la muerte de los apóstoles.

Esta es la conducta que Pablo recomienda a los discípulos cuando les dice: “Os ruego hermanos, que en lo referente a la Presencia de nuestro señor Jesús y a nuestra reunión con él, no os dejéis confundir con facilidad ni os desconcertéis por discursos, por declaraciones presuntamente inspiradas o por cualquier carta que se haga pasar por nuestra, en la que se diga que el Día de Yahúh es ya inminente. No os dejéis engañar por ninguno, porque no puede llegar antes de la apostasía; antes de que se manifieste el hombre de pecado, el hijo de la destrucción, el opositor que se ensalza sobre cualquier cosa considerada divina u objeto de reverencia, y que tomando asiento en un lugar divino, ostenta divinidad” (2Tes.2:1..4) Y también el proceder aconsejado por el apóstol Pedro, que advierte: “Considerad que la paciencia de nuestro Señor es para la salvación, cómo también nuestro querido hermano Pablo os lo escribe, exponiendo estas cosas en todas sus cartas de acuerdo a la sabiduría que le ha sido concedida. No obstante, hay en ellas algunas cosas que son difíciles de entender, y cuyo significado tuercen los ignorantes y los inmaduros, cómo también hacen con las demás Escrituras, para su propia destrucción”.(2Pedro 3:15..16)

Es bien sabido que el evangelio de Mateo fue escrito en hebreo y en griego, y que el texto hebreo siguió circulando entre los judío-cristianos. Una de las copias de este evangelio fue hallada dentro de un tratado judío sefardí del siglo XIV, conocido con el nombre de Even Bohan y completado alrededor del año 1385 por el médico judío Shem Tov Ben Isaac Ben Shaprut, en Tarazona de Aragón (España).

Shem Tov compilóel evangelio hebreo de Mateo en 18 manuscritos, basándose en las copias de anteriores copistas judíos, pues aunque hasta la década de los 80 generalmente se creía que su versión procedía de textos griegos o latinos, un estudio lingüístico realizado por George Howard de la Universidad Mercer en Georgia (USA), puso de manifiesto que la redacción del evangelio hebreo no podía explicarse cómo una traducción del griego.

De hecho, frecuentemente se emplean en sus expresiones ‘paronomasias’, unas frases construidas a base de palabras que derivan de raíces fonéticamente semejantes, pero que tienen un significados diversos. Esta clase de redacción que esta destinada a embellecer el texto y es característica en la narración de las Escrituras hebreas, es la de la versión del evangelio de Mateo compilado por Shem Tov. Así, cuando Jesús dice: "Si tu ojo te hace tropezar (tajshilja)échalo de ti (tashlijeha)”, (Mateo 18:9) se emplean dos palabras de significado diferente aunque de una lectura muy similar, cosa que no procedería si el texto fuese simplemente una traducción del griego. Además, la versión griega de Mateo parece difícil de comprender en algunos de sus puntos, mientras el texto hebreo se comprende perfectamente; y por otro lado, tampoco parece lógico que un rabino del siglo XIV mostrase interés en la traducción de un texto condenado por los suyos, y que además lo embelleciese.  

De todos modos,aunque el relato hebreo fuese traduccióndel griego, el texto traducido es sustancialmente diferente al conocido hoy en día, y por causa de la turbulenta historia de la cristiandad tras la muerte de los apóstoles, resulta coherente deducir que la compilación de Shem Tov difiere del texto actual en algún punto, porque no incluye las interpolaciones (agregados)  que durante los primeros siglos sufrieron las Escrituras griegas.

La versión hebrea, lo mismo que la griega, procede de Mateo, aún siendo hasta cierto punto, independiente. Jerónimo (331-420), autor de la versión latina de las Escrituras conocida cómo ‘La Vulgata’, confirma la existencia del evangelio hebreo de Mateo y declara: "Mateo, que es también Leví... compuso un evangelio... en el idioma y caracteres hebreos... Además, el mismo está preservado hasta este día en Cesarea, en la biblioteca tan diligentemente coleccionada por el mártir Pamphilus".(Catálogo de Escritores Eclesiásticos) Y este evangelio hebreo confirma un hecho ahora reconocido: el de que los versículos que hoy en día leemos al final del capítulo 28,no son realmente cómo los redactó el apóstol).

El historiador cristiano Eusebio de Cesarea (263-339), heredero de la extensa biblioteca Pamphilus, que conservaba una copia del texto original de Mateo, si no el texto original mismo, confirma también en capítulo 24 del tercer libro de su  Historia Eclesiástica, que Mateo "escribió en hebreo el Evangelio que lleva su nombre".

Además, Eusebio menciona varias veces en sus libros,los versículos que concluyen la versión griega del evangelio de Mateo, y no los vierte según pueden leerse actualmente, si no en armonía con los del texto hebreo, escribiendo: "Poreuthentes mathêteusate panta ta ethnê en to onomati mou…", o sea: "Id y haced discípulos de todas las naciones en el nombre mío..." (Historia Eclesiástica, libro III, capítulo 5:2) “Id y haced discípulos de todas las naciones en el nombre mío, enseñándoles a observar todo lo que yo os he mandado. He aquí que estoy con vosotros todos los días hasta el final de los tiempos”. (Demostración Evangélica libro 3º, capítulo 6, párrafo 32; y libro 5º, capítulo 26, párrafo 3)

Estos son pues los versículos que concluían en tiempos de Eusebio, el evangelio griego de Mateo y los siguientes son los que concluyen el evangelio hebreo compilado por Shem Tov, con su traducción:

 

 

 

18 Jesús se acercó hacia ellos y les dijo: “A mí se me ha entregado todo el poder en los cielos y la tierra,19 vosotros id a ellos20 y cuidad de ellos para que cumplan todas las cosas que he mandado. (Estoy) con vosotros hasta siempre”.

La Versión ShemTov del evangeliode Mateo se halla en las siguientes bibliotecas:

BibliotecaAdd. No. 26964

Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden

Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford

Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford

Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.
Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.

Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teológico Judío de América, Nueva York.

Además, la versión hebrea del evangelio de Mateo compilada por Shem Tov, está disponible, previa solicitud, en la Mercer University Press, Macon, Georgia ISBN 0-86554-470-0; y puede también pedirse a la Century Publishers de California.

Hoy tenemos Por tanto, confirmación que Shem- Tov, F. C. Conybeare, : Eusebio de Cesarea, quienes verificaron que Mateo 28:19 no decia lo hoy en nuestras biblia dice.sino lo que ellos hallaron es que jesus dijo: "Id, y haced díscipulos de todas las naciones bautizandoloes en  Mi Nombre."Esto està respaldado por todos los apostoles en las sagradas escrituras.

La prueba es condundente Mateo 28:19 ha sido adulterado por la Iglesia Catolica Romana y un dia el juicio de Dios caerà sobre los que causaron este mal.

Yo testifico Si alguno añadiere a estas cosas,  Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro. 19  Y si alguno quitare de las palabras del libro de esta profecía,  Dios quitará su parte del libro de la vida,  y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en este libro.Apoc.22-18-19

Obispo: Miguel Alarcòn